A Study on the Indonesian translation of " Hati Seorang Ibu" from the original English version as seen from the informative function theory

Translation is an interesting subject to be analyzed. Whatever the kind of text
a translator deals with, it will bring out something new and different in the world of
translation. This study is about the translation of one Indonesian religion book
entitled "Hati Seorang Ibu". The writer is very keen to know whether a religion
book also give attention on delivering the message of the source language, and it
becomes a foundation that brings the writer to use a theory of translating informative
text namely an informative function theory. Through this analysis, she wants to know
whether "Hati Seorang Ibu" has a good quality translation based on the informative
function theory. The writer wishes that from this study, the readers, or anybody who
is interested in translation, realized that translating an informative text is not the
same as translating general type of text like poetry for example. It has its own
strategy and mechanism. This study is a qualitative one and she collects the data
from the original book, `A Mother?s Heart? and the Indonesian translation, `Hati
Seorang Ibu?. Because of the limited time given, the writer chooses Chapter 8 to be
analyzed. She analyses the data by examining thoroughly based on four components
in the informative function which consist of choice of words, loss of meaning,
natural translation and same message. In this study the writer excludes the analysis of
the untranslated sentences, Bible verse and four sentences which is the additional
sentences. Later on, through the finding, she finds out that more than eighty- four pint
seven percent of the sentences in Chapter 8 are excellent translation. It means that the
translation of `Hati Seorang Ibu? especially on Chapter 8 has a good quality
translation on the point of vie w of informative function. Based on the criteria, the
translator seems to be successful in transferring the message from the source
language to the target language. Most of the classification is maintained, only one
point four percent translation in the target language which carry much loss of
meaning. Yet the writer thinks that "Hati Seorang Ibu" is worth considering to be an
example of a good translated book, especially in religion.

LISA BOEDIONO Dra. Aylanda Hidayati Dwi Nugroho, MA., Ph.D. (Advisor and Examination Committee); Josefa Juniarti Mardijono (Examination Committee 1) Universitas Kristen Petra English Digital Theses Undergraduate Thesis Skripsi/Undergraduate Thesis Undergraduate Thesis No. 1142/ING/2003: Lisa Boediono (11498136) ENGLISH LANGUAGE-TRANSLATIONS INTO INDONESIAN-STUDY AND TEACHING; TRANSLATIONS-STUDY AND TEACHING

Files