Translation strategies in the Indonesian version of We Love Disney album

This study discusses the translation strategies in the Indonesian version of We Love Disney album. The theoretical framework of this qualitative study is translation strategy by Baker (2018). This study analyzed the chorus of each song from the We Love Disney album to disclose the translation strategies employed in the translation of the twelve English songs from the We Love Disney album into the Indonesian version, along with the suitability of the strategies in terms of meaning and form. The writer used seven out of eight translation strategies by Baker (2018) because translation by illustration is not applicable to songs. The findings show that the translation used translations by a more general word, more neutral/less expressive word, paraphrase using related word, paraphrase using unrelated word, and omission. Translation by cultural substitution and loan word were not found in any of the chorus. Moreover, the strategies were accurately used in terms of meaning in more than half of the data. In terms of form, a striking nine out of twelve songs failed to meet both rhymes and syllables requirement. This study proves that song translation is a complex task as it requires the consideration of meaning, form, and context.

ERLINDA SURYANING GIRI Ivonne (Advisor 1); Julia Eka Rini (Examination Committee 1) Universitas Kristen Petra English Digital Theses Undergraduate Thesis A Critical Thesis A Critical Thesis No. 02012492/ING/2025; Erlinda Suryaning Giri (A11210002) TRANSLATING AND INTERPRETING; ENGLISH LANGUAGE--TRANSLATING INTO INDONESIAN; SONGS--TRANSLATING INTO INDONESIAN

Files