Techniques used to translate the subtitles of humor in the Fresh Off the Boat Series

This study is about translation techniques used to translate the humor in the Fresh Off the Boat series subtitle from English to Indonesian. This study intends to determine the proper technique that can be used for every kind of humor yet preserve its fun. The writer used Molina and Albir's (2002) theory of the eighteen-translation technique and Shade's (1996) theory for the types of humor. This study applied the qualitative method. The data that has been collected found only seven types of humor out of the twelve types of humor theory by Shade (1996). Additionally, from the eighteen techniques stated by Molina and Albir (2002), the translator only used six techniques to translate the types of humor in the Fresh Off the Boat series subtitles. The most suitable technique to translate humor is literal translation, while the most unsuitable technique is borrowing.

ADRIANNE RENATA Julia Eka Rini (Advisor 1); Herwindy Maria Tedjaatmadja (Examination Committee 1); Ivonne (Examination Committee 2) Universitas Kristen Petra English Digital Theses Undergraduate Thesis A Critical Thesis A Critical Thesis No. 02012450/ING/2024; Adrianne Renata (A11200030) TELEVISION COMEDIES; TRANSLATING AND INTERPRETING--STUDY AND TEACHING; ENGLISH LANGUAGE--TRANSLATING INTO INDONESIAN; TRANSLATING AND INTERPRETING IN MOTION PICTURES

Files