Translators encounter challenges during the translation process of comics as not every word in the source language has its direct equivalen ce in the target language. Translators employ strategies to overcome those difficulties. Therefore, this study aims to examine the strategies employed in the translation of dialogue texts and narrations found in Raider of the Copper Hill into Indonesian. Furthermore, the writer employs a qualitative approach using Baker’s (2018) translation strategies to examine each dialogue text and narration in the comic and see whether the strategies succeed in maintaining the meaning. The writer discovers the six out of eight Baker’s (2018) strategies are used to translate the dialogue texts which are: translation by a more general word, translation by a less expressive word, translation by cultural substitution, translation by paraphrase using a related word, translation by paraphrase using unrelated words, and translation by omission. To translate the narrations, the translator employs five out of eight Baker’s (2018) strategies, same as those used for the dialogue texts except translation by a less expressive word strategy. While the strategies employed have succeeded in maintaining most meanings of the dialogue texts and narrations, some tones and humor contained in the texts get altered.