This thesis is about an analysis of the Indonesian translation from an English
book, entitled "The New Kid?s Book of Bible People". The writer wants to know
what errors occur in the target language. In doing the analysis, the writer uses the
theory of Nida and the research done by Djajanegara. The writer uses the theory of
Nida in order to know the criteria of a good translation and the writer adopts the
methodology of Djajanegara. By using Djajanegara?s methodology, the writer can
answer the research questions about what errors that occur in the target language.
Djajanegara also used the theory of Nida in doing his research. In collecting the data,
the writer takes from the whole forty chapters of the book entitled "40 Tokoh
Alkitab". Then, the data is divided into four groups, which have syntax errors, lexical
errors, punctuation errors, and spelling errors. Based on these groups, the writer
counts the total of the errors that cause the translation inaccurate. Then, the writer
finds that the biggest error that mostly causes inaccurate translation is lexical errors.
Next are spelling errors and then punctuation errors. The least number of errors are
syntax errors. In conclusion, the writer finds that lexical errors dealt with the word
choice that usually causes change in meaning.
Author
(11401041) EVI LOVIS
Contributor
(94-013) Julia Eka Rini
(79-009) Lisa Setiawati
Publisher
Universitas Kristen Petra
Year : 2005
Subject
1. ENGLISH LITERATURE-TRANSLATIONS INTO INDONESIAN
2. TRANSLATING AND INTERPRETING
Keyword
analysis, translation, errors
Category
s1 - Skripsi/Undergraduate Thesis (Program Studi Sastra Inggris S-1)
Language
English
Rights
Undergraduate Thesis No. 02011466/ING/2005; Evi Lovis (11401041)
The resource(s) is/are owned by the Creator/Contributor.Reproduction & distribution for non-commercial purposes is permitted provided that the credit for the Creator/Contributor and the source are explicitly stated,and no alteration are made